Врази отвън, метежници отвътре

обединяват сили и подобно

на врана над умиращо животно

всеобщата Неразбория чака

смъртта на узурпираната власт.

Бастардът — „Крал Джон“ (IV д. III сц.)

Виновникът за таз безредна пролет

навлезе в своя тъжен листопад.

Зловредните пълзуни, на които

той даваше опора с мисълта,

че те укрепват неговия ствол,

го задушиха.

Градинарят — „Ричард II“ (III д. IV сц.)

… не го прогонвайте от компанията на вашия Хари, не, не го прогонвайте от компанията му. Прогоните ли шишкавия Джак, ще прогоните за сина си целия свят!

Фалстаф — „Хенри IV“ (II д. IV сц.)

Не те познавам, старче. Искай прошка!

На шута не подхождат бели власи.

Сънувах някога един дъртак

тъй тлъст и тъй разюздан във езика,

но този сън сега ме отвращава.

Кралят — „Хенри IV“ — II ч. (V д. IV сц.)

                … И тази повест

на своя син той често ще разказва

и докогато свят светува, никой

не ще си спомня Криспианов ден,

без ние да изникнем в паметта му…

Кралят — „Хенри V“ (IV д. III сц.)

5,2 Крал Джон
The Life and Death of King John,

5 Ричард II
The Tragedy of King Richard the Second,

6 Хенри IV. Първа част
The History of Henry the Fourth — Part One,

5 Хенри IV. Втора част
The Second Part of Henry the Fourth,

6 Хенри V
The Life of Henry the Fifth,

Издание:

Уилям Шекспир. Исторически драми. Том 5

Събрани съчинения в осем тома

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Художник: Петър Добрев

Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999